JGT (Переводчик японских игр)
- Автор: 'Ian Reed
- Исходный код дополнения: Посетить Web-сайт JGT
Краткое описание
Дополнение JGT (Japanese Games Translator) позволяет переводить текст во время игры с японского на английский в некоторых японских аудиоиграх.
JGT ориентирован на две вещи:
Во-первых, дать новичкам в японских играх максимально простой опыт, чтобы начать играть и наслаждаться ими.
То есть, он требует меньше программ для установки и настройки, чем другие решения, и дает вам пошаговые инструкции для начала работы.
Во-вторых, обеспечить более автоматический и бесшовный перевод, чем тот, который сейчас поддерживают другие наборы инструментов.
Например, при включенном автопереводе последних слов вы можете перемещаться по меню и сразу же слышать английскую версию каждого пункта меню, не нажимая дополнительную горячую клавишу.
Примечание переводчика: Ознакомиться с поддерживаемым списком японских игр можно в подробном руководстве пользователя.
Основная информация
Название | Версия | Совместимость с API NVDA | Последняя протестированная версия NVDA | Минимальная версия NVDA | Дата загрузки в каталог | Размер | Лицензия |
---|---|---|---|---|---|---|---|
JGT | 2.1.4 | 2024.1 | 2025.4 | 2021.1 | 07-10-2024 18:53:49 | 15863 Кб. | GPL v2 |
Информация о локализации на русский язык
🔝 Назад к оглавлениюСкачать
⬇ Перейти к истории версий 🔝 Назад к оглавлениюРазделы
🔝 Назад к оглавлениюСправка
Подробнее
Обновление JGT (Переводчик японских игр)
Благодаря некоторым любезным соавторам я выпускаю версию 2.0 JGT. В этой версии сброшен кэш английского перевода, чтобы воспользоваться преимуществами нейронного машинного перевода Google Translate. Google утверждает, что: Используя боковую оценку человека на наборе изолированных простых предложений, он снижает количество ошибок перевода в среднем на 60 % по сравнению с системой Google, основанной на фразах. Я и сам заметил улучшение, когда играл в ShadowRine. В JGT 2.0 также добавлены испанский и французский языки в качестве поддерживаемых целевых языков. К сожалению, в настоящее время Google поддерживает только нейронный машинный перевод между английским и другими языками, поэтому для других целевых языков используется фразовый машинный перевод. Когда Google добавит поддержку нейронного машинного перевода между японским и неанглийскими языками, я сброшу языковые кэши, чтобы воспользоваться преимуществами улучшенного перевода. Я также исправил старую проблему, когда Google Translate иногда путал подстановки чисел, которые я использовал под капотом, из-за чего числа и даты иногда терялись при переводе. Пожалуйста, удалите старый аддон JGT перед установкой нового.
Еще раз спасибо тем, кто подписался на ежемесячный вклад! Если вы хотите, чтобы в JGT поддерживалось больше целевых языков, или просто хотите внести свой вклад в мои постоянные усилия по улучшению качества и количества игр, доступных для слепых, пожалуйста, подпишитесь на участие в проекте внизу этой страницы.
Последнюю версию аддона можно скачать здесь.
Многие из японских игр можно скачать с AGArchive.net по следующим ссылкам:
Многие игры содержат руководства пользователя в HTML или текстовом формате, но для их перевода на сайте Google Translate необходимо использовать текстовый редактор с поддержкой японского языка, такой как Notepad2 и AppLocale. Поскольку это хлопотно, я предоставляю ссылки на Google Translate для некоторых руководств пользователя. Если у вас есть руководство пользователя, которое вы хотите перевести, пожалуйста, пришлите его мне на info@BlindAudioGames.com. Эти ссылки по умолчанию переводятся на английский язык, но вы можете использовать комбо-бокс «To language» в верхней части, чтобы изменить язык перевода на любой, который вам нравится.
- Руководство пользователя ShadowRine FullVoice страница загрузки
- Руководство пользователя Brave of Cloudia
- [Alternative Magic руководство пользователя][руководство2]
- Cave of Marvels руководство пользователя
- [Dungeon Quest DX руководство пользователя][руководство5]
- Heaven and Earth War 1 user manual
- Heaven and Earth War 2 руководство пользователя
- Руководство пользователя New Tia Story
- [Tia Story 2 руководство пользователя][руководство8]
- BK3 руководство пользователя
- [BK2 руководство пользователя][руководство10]
- [Dreamy Train руководство пользователя][руководство11]
- [Laser Breakout руководство пользователя][руководство13]
Обзор
Аддон Japanese Games Translator позволяет переводить текст во время игры в японские аудиоигры. Он ориентирован на две вещи:
- Во-первых, дать новичкам в японских играх максимально простой опыт, чтобы начать играть и наслаждаться ими. То есть, он требует меньше программ для установки и настройки, чем другие решения, и дает вам пошаговые инструкции для начала работы.
- Во-вторых, обеспечить более автоматический и бесшовный перевод, чем тот, который сейчас поддерживают другие наборы инструментов. Например, при включенном автопереводе последних слов вы можете перемещаться по меню и сразу же слышать английскую версию каждого пункта меню, не нажимая дополнительную горячую клавишу.
На данный момент я поддерживаю следующие игры, которые могут выводить юникод непосредственно в NVDA:
- ShadowRine FullVoice
- Bokurano Daibouken 3 (обычное и хаос-издания)
- Bokurano Daibouken 2 (обычное и хаотическое издания)
- Bokurano Daibouken 1
- Поезд мечты
А вот игры с выводом в буфер обмена, некоторые из которых также используют элементы управления Windows GUI, а значит, требуют AppLocale и японскую клавиатуру:
- Brave of Cloudia, хотя эта игра может выводиться непосредственно в NVDA, она все равно требует AppLocale при этом.
- Cave of Marvels (Пещера чудес)
- ShadowRine FullVoice Demo
- ShadowRine без озвучки
- Gekiransen
- Коллекция мини-игр MM
И текстовые игры Морокумы, которые также требуют AppLocale и японскую клавиатуру:
- Alternative Magic
- Heaven and Earth War 2
- Heaven and Earth War 1
- Приключение Момотаро
- New Tia Story
- История Тии 2
- Tia Story 1
- Dungeon Quest DX
- Dungeon Quest
- Mazes of Dungeon PT
- Mazes of Dungeon
Он также должен работать в любых других играх, созданных с помощью Hot Soup Processor (HSP). Пожалуйста, дайте мне знать, если вы протестируете игру, которой нет в этом списке, и обнаружите, что она работает, чтобы я мог добавить ее в этот список. Если у вас есть другие японские игры, которые вы хотели бы, чтобы процессор поддерживал, свяжитесь со мной по адресу info@BlindAudioGames.com и подробно расскажите, что это за игра и как я могу начать в нее играть. Насколько мне известно, все эти игры бесплатны, даже те, что имеют демоверсии, что может смутить некоторых людей.
Если вы впервые пробуете японские игры, я настоятельно рекомендую начать с ShadowRine FullVoice и Bokurano Daibouken 3. Они наиболее просты в настройке, и я включил пошаговые инструкции для них.
Я начал писать этот аддон, потому что более известный аддон instant translate перестал работать из-за изменений, внесенных Google для предотвращения несанкционированного использования своего сервиса перевода. С тех пор QTranslate стал альтернативным решением. Я считаю, что этот аддон обеспечивает лучший опыт для игр, которые он поддерживает. Тем не менее, аддон QTranslate можно использовать не только для игр, поэтому он остается хорошей альтернативой.
Этот аддон обращается к моему собственному серверу, который затем использует платный сервис Google Translate. Я внедряю собственное кэширование, чтобы ограничить получаемую плату. Это кэширование также помогает переводам быть очень быстрыми.
Вы можете скачать последнюю версию аддона здесь. И зарегистрировать бесплатный аккаунт на BlindGamers.com.
Если вы хотите услышать аддон в действии, послушайте это короткое демо, в котором я использую его в ShadowRine.
Пожалуйста, не пытайтесь использовать аддон или мой веб-сервис для перевода текста не из этих игр. Я использую платный сервис google translate, так что злоупотребление им будет стоить мне денег.
Установка аддона в NVDA
Если вы установили не портативную версию NVDA, то проводник Windows знает, как установить аддон, просто нажав на клавишу Enter. В качестве альтернативы вы можете открыть меню NVDA с помощью NVDA + N. Затем перейдите к инструментам, затем к управлению дополнениями. Затем перейдите на вкладку и нажмите кнопку установки, а затем перейдите к аддону в диалоге открытия файла.
Обратите внимание, что Internet Explorer переименовывает файл из JGT.nvda-addon в JGT.zip. Это связано с тем, что аддоны NVDA технически являются просто zip-файлами с другим расширением файла. Я добавил некоторую дополнительную информацию в заголовки моего веб-сервера, которая, похоже, решила эту проблему, но я оставляю эту заметку здесь на случай, если кто-то все еще столкнется с этой проблемой.
Конфигурация
Для использования аддона необходимо создать учетную запись BlindGamers.com. Это связано с тем, что злоупотребление аддоном стоит мне денег, поэтому я должен быть уверен, что пользователи используют аддон так, как он был задуман. После установки аддона вы можете открыть диалог входа в JGT в настройках NVDA и ввести свои учетные данные. Ваш e-mail будет запомнен, а пароль - нет. Вам придется ввести пароль заново, если вы не будете пользоваться службой перевода в течение длительного периода времени или перезапустите NVDA.
Вы можете настроить аддон, открыв Параметры > Настройки JGT. Там есть комбинированные поля для выбора исходного и целевого языка, хотя исходным языком может быть только японский. Вы также можете выбрать, будет ли переведенный текст копироваться в буфер обмена или нет.
Клавиатурные команды
- NVDA + control + shift + Y, переключает автоперевод в режим последнего произнесения, это единственное сочетание клавиш, которое необходимо при игре в игру, выводящую текст непосредственно на NVDA.
- NVDA + control + shift + H, переключает режим автоматического перевода буфера обмена, для корректной работы также требуется, чтобы была активна японская клавиатура.
- NVDA + shift + Y, переводит последний текст, произнесенный NVDA, не очень нужен при использовании режимов автоперевода, но все равно включен.
Если вам не нравятся эти сочетания клавиш, вы можете их изменить.
Откройте этот файл в папке с портативной NVDA: NVDA\userConfig\addons\JGT\globalPlugins\JGT\__init__.py Или этот файл, если вы используете установленную версию NVDA: %AppData%\nvda\addons\JGT\globalPlugins\JGT\__init__.py Затем перейдите в самый низ и найдите текст: __gestures = { «kb:NVDA+shift+control+h": «toggleAutoClipboard», «kb:NVDA+shift+y": «translateLastSpoken», «kb:NVDA+shift+control+y": «toggleAutoLastSpoken», }Измените его, чтобы использовать предпочитаемые вами клавиатурные команды.
Игры, которые могут выводить юникод непосредственно в NVDA
Эти игры самые простые в настройке. Вам нужно только установить аддон JGT и включить автоперевод последнего разговорного режима.
Инструкции для ShadowRine FullVoice
Обратите внимание, что эти инструкции предназначены для англоязычных игроков, которые хотят сделать как можно меньше для начала игры. Некоторые игроки могут захотеть установить AppLocale, японскую клавиатуру и синтезатор ProTalker. В этой инструкции они не рассматриваются, поскольку дают лишь небольшие преимущества в игре ShadowRine.
У Кио теперь есть английская страница загрузки ShadowRine.
Как только установщик закончит загрузку, запустите его. Теперь нажимайте клавишу Enter, чтобы активировать кнопку «Далее», когда это необходимо, пока программа установки не завершится. Перед запуском игры войдите в службу JGT, используя диалог входа JGT в настройках NVDA. Нажмите NVDA + control + shift + Y, чтобы включить режим автоперевода последнего произнесенного слова. Затем, чтобы запустить игру, перейдите в C:\Program Files (x86)\GalaxyLaboratory\ShadowRine_FullVoice. Запустите файл play_sr.exe. Когда вы запустите игру, вы окажетесь в диалоговом окне с 5 кнопками. Первая из них - «Начать игру», так что нажмите Enter. Если вы запускаете игру впервые, то перед вами появится 2 окна с сообщениями, а затем комбинированное окно, в котором вы сможете выбрать NVDA. Нажмите Enter дважды, затем стрелкой вниз, пока не найдете NVDA, и нажмите Enter.Если вы случайно выбрали что-то другое, а не NVDA, вы можете использовать эти шаги, чтобы игра позволила вам выбрать снова. Запустите игру, чтобы появилось начальное диалоговое окно с 5 кнопками. Дважды нажмите на вкладку, чтобы добраться до кнопки Инициализировать настройки игры, и нажмите Enter. Нажмите enter еще раз, чтобы выбрать «Да», затем еще раз, чтобы нажать «ОК». Теперь вы вернулись к кнопке запуска игры и можете выполнить описанные выше действия, чтобы установить вывод на NVDA.
Обратите внимание, что когда в игре появляются диалоги с голосовым сопровождением, вам нужно нажать кнопку вниз, чтобы они прозвучали для NVDA. Пункты меню и диалоги без голосовой озвучки сразу же отправляются на NVDA. При желании вы можете отключить японскую озвучку в настройках.
Элементы управления ShadowRine
Не забудьте войти в систему, используя диалог входа JGT, затем нажмите NVDA + control + shift + Y, чтобы включить режим автоперевода последнего произнесенного слова.
- клавиши со стрелками, перемещение по полю.
- X или enter, активировать пункт меню или использовать интерактив.
- escape - отмена или выход из меню.
- C или control, использовать навык персонажа.
- Z или пробел, сменить персонажа.
- tab - открыть меню паузы.
- F, открыть меню просмотра поля.
- S, открыть меню статуса.
- L, открыть меню загрузки игры.
- O, открыть меню опций.
- запятая, отображение игрока.
- точка, отображение демона.
- слэш, отображение предметов.
Инструкции для Bokurano Daibouken 3, (сокращенно BK3)
Обратите внимание, что Юкио (автор BK3) сделал рукописные переводы важных частей игры. Они предназначены для пожертвований с минимальным взносом в 5 долларов. Рукописные переводы намного лучше и легче читаются, чем переводы, сделанные гуглом. Я настоятельно рекомендую пожертвовать, чтобы получить доступ к этим рукописным переводам и одновременно использовать JGT для заполнения пробелов в тех частях игры, которые еще не переведены. Учитывая, что сама игра бесплатна, это отличный способ поддержать все усилия Юкио. [Посетите сайт Юкио, чтобы получить свою копию рукописного перевода] (http://www.nyanchangames.com/order/bk3translate.html).
Вот инструкции по загрузке и игре в BK3 с помощью JGT:
Скачайте игру с сайта:[http://www.nyanchangames.com/softs/count/download.php?download=1](http://www.nyanchangames.com/softs/count/download.php?download=1)
Запустите программу установки, когда она закончит загрузку. Нажмите Enter один раз, чтобы установить игру в место по умолчанию. Она должна быть установлена в C:\nyanchangame. Папка внутри имеет японское название, я обычно переименовываю ее в BK3. Перед запуском игры войдите в службу JGT, используя диалог входа JGT в настройках NVDA. Нажмите NVDA + control + shift + Y, чтобы включить режим автоперевода последнего произнесенного слова. Запустите файл play.exe. По умолчанию игра настроена на автоматическое определение экранного чтения, поэтому переводы должны работать без каких-либо изменений в конфигурации.
Управление BK3
Не забудьте войти в систему, используя диалог входа JGT, затем нажмите NVDA + control + shift + Y, чтобы включить автоперевод последнего разговорного режима.
- влево и вправо, бег влево и вправо.
- control + влево и вправо, ходить влево и вправо.
- стрелка вверх, прыжок.
- вкладка - открыть меню паузы.
- enter, активировать пункт меню или использовать двери или другие интерактивные элементы.
- escape, отмена или выход из меню.
- пробел - атака с помощью экипированного оружия.
- стрелка вниз, использовать щит.
- H, показать здоровье.
- Y, сообщить о выносливости.
- Q, объявить текущее положение.
- удерживайте G и используйте клавиши со стрелками, чтобы осмотреть поле.
- O, включить сонар, необходимо приобрести сонар во время игры.
- F, использовать захватный крюк, приобретается во время игры.
- W, открыть меню экипировки оружия.
- I, открыть меню предметов.
- X, открыть меню стратегических предметов.
- C, открыть меню коллекционных предметов.
- S, открыть меню щита/брони.
- E, открыть журнал боя.
- D, открыть меню информации о положении объекта.
- L, открыть меню повышения уровня.
БК2 и БК1
У меня нет инструкций для этих игр, но тестеры подтвердили, что они работают напрямую с NVDA.
Инструкции и элементы управления, вероятно, очень похожи на BK3.
Загрузите BK1 здесь.
Загрузите BK2 здесь.
Полный список игр Юкио можно увидеть здесь:
NyanchanGames.com переведен на английский
И найдите ссылки на издания Chaos в этой вики:
Инвалиды по зрению вместе вики
<предварительно>
Обратите внимание при переводе:
BK3 — Наше большое приключение «Последний из одиночек»
BK2 — это наше большое приключение «Наносит ответный удар» и завоевания.
BK1 — это амбиции в нашем большом приключении: тьма.
Игры, выводящие данные в буфер обмена, некоторые из которых также используют элементы управления графического интерфейса Windows:
Эти игры требуют немного больше усилий для настройки. Я рекомендую пробовать их только после того, как вы попробуете одну из игр, выводящих данные непосредственно на NVDA. Вы также можете послушать это демо, в котором показано, как я запускаю Alternative Magic с AppLocale и включенной японской клавиатурой. Или это демо, в котором показано, как я использую Locale Emulator для игры в Heaven and Earth War 1. Или это демо, в котором показано, как я играю в Brave of Cloudia.
Вы можете скачать большинство игр из списка с этого сайта:
[Список текстовых игр, Brave of Cloudia, Cave of Marvels и других, переведен с помощью Google Translate](https://translate.googleusercontent.com/translate_c?act=url&length=1&hl=en&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate. google.com&sl=ja&tl=en&u=http://hirotaka2014.sakura.ne.jp/mh0406/game/&usg=ALkJrhgqmQj_Qb9i6yHntRYGS14fEVVcSw)
И еще несколько игр от:
NyanchanGames.com переведен на английский
Установка и использование японской клавиатуры
Сначала позвольте мне немного объяснить, зачем это нужно. Если вы хоть что-то знаете о том, как работают компьютеры на низком уровне, вы можете знать, что символы - это на самом деле просто числа. Набор символов - это отображение чисел на символы языка. К сожалению, на заре развития вычислительной техники существовало множество наборов символов, как правило, по одному на каждый язык. Каждый из этих наборов символов отображал одно и то же число низкого уровня на разные символы. Это означает, что если вы создадите текст с использованием японского набора символов и попытаетесь отобразить его с помощью английского набора, то получите беспорядочный набор английских символов, поскольку используется неправильное отображение. Unicode - это набор символов, который может представлять все языки, не конфликтуя друг с другом.
Когда японские игры копируют текст в буфер обмена, они копируют его с использованием неюникодного набора японских символов. Поэтому, чтобы Windows правильно поместила этот текст в буфер обмена, у вас должна быть включена японская клавиатура. В противном случае, когда игры напрямую обращаются к NVDA, они обычно преобразуют текст в юникод, поэтому японская клавиатура не требуется.
Теперь давайте приступим к установке японской клавиатуры. У меня есть компьютер только с Windows 7, поэтому в этих инструкциях мы будем использовать именно ее, хотя я полагаю, что они очень похожи и для других версий Windows.
Откройте меню «Пуск» и найдите пункт «Регион и язык». Когда откроется диалоговое окно «Регион и язык», нажмите shift tab, чтобы перейти к управлению вкладками. Затем проведите стрелкой вправо, пока не дойдете до вкладки «Клавиатура и языки». Перейдите по вкладке один раз, в результате чего вы окажетесь на кнопке Изменить клавиатуру, нажмите ее. Теперь вы находитесь в диалоговом окне «Текстовые службы и языки ввода». Перейдите по вкладке к кнопке Добавить и нажмите ее. Теперь вы находитесь в списке языков. Нажмите J, чтобы перейти к японскому языку. Нажмите вправо, чтобы развернуть его. Затем разверните опцию клавиатуры внутри нее. Теперь нажмите пробел на опциях «Японский» и «Microsoft IME», чтобы обе они были отмечены. Нажмите кнопку OK. Нажмите OK в других открытых диалоговых окнах.
Теперь, когда дополнительные клавиатуры установлены, вы можете переключаться между языковыми группами, нажимая alt + shift, или между конкретными клавиатурами, нажимая control + shift. Я обнаружил, что мне нужно использовать только alt + shift, поэтому отключил другую горячую клавишу на вкладке «Дополнительные настройки клавиш» диалогового окна «Текстовые службы и языки ввода».
При запуске игры вы захотите нажать alt + shift, чтобы переключиться на японскую языковую группу. Это переключение клавиатуры настраивается для каждого приложения, поэтому при переходе к другому приложению переключитесь обратно на английскую клавиатуру. Если у вас возникли проблемы с использованием NVDA или горячих клавиш Windows, нажмите alt + shift еще раз, чтобы вернуться к обычному языку, тогда они снова будут работать правильно. Или просто переключитесь на alt, выйдя из игры.
Не забудьте включить режим автоперевода буфера обмена перед открытием игры, нажав NVDA + control + shift + H.
Установка и использование AppLocale
Когда японские игры используют стандартные элементы управления графическим интерфейсом Windows для отображения текста, их необходимо запускать в правильной локали. Существует программа AppLocale, которая делает это в Windows XP, Vista и 7. При установке на Vista или 7 вам нужно будет запустить программу установки от имени администратора. Очевидно, официальная страница загрузки Microsoft AppLocale исчезла. Вот версия AppLocale, которую я установил на свою Windows 7 64 bit. Вам может понадобиться найти 32-битную версию, если эта не работает. AppLocale не работает на Windows 10, но вы можете использовать Locale Emulator для решения этой проблемы.
После установки AppLocale вы можете запустить его из меню «Пуск». Открыв AppLocale, нажмите кнопку «Далее». Выбрав радиокнопку Запустить приложение, перейдите к кнопке Обзор и нажмите ее. Выберите исполняемый файл игры и нажмите OK. Нажмите кнопку Далее. Теперь вы находитесь в комбинированном окне, позволяющем выбрать язык. Нажмите клавишу end, чтобы перейти к последнему варианту - японскому. Если вы используете английский голос, он ничего не скажет, потому что текст на самом деле на японском, но это не страшно. Перейдите к следующей кнопке и нажмите ее. На этом этапе вы можете выбрать создание ярлыка для запуска игры с AppLocale в будущем. Для этого установите флажок, а затем введите имя в поле редактирования. Примерное название может быть таким: Alternative Magic with AppLocale Тогда в будущем вы сможете найти ее в меню «Пуск». Нажмите Finish, чтобы запустить игру и создать ярлык в меню «Пуск». Не забудьте нажать alt + shift, чтобы переключиться на японскую клавиатуру после запуска игры.
Оригинальное руководство по игре в японские игры, обновленное для QTranslate
BladeStorm360 написал оригинальное руководство по японским играм. FabiG94 недавно перепостил его с дополнительными инструкциями по использованию QTranslate вместо аддона мгновенного перевода NVDA. В руководстве много полезной информации, и его стоит прочитать, если вы хотите знать больше инструментов и трюков, которые помогут вам получить наилучший опыт игры в японские игры. Вот ссылка на Руководство по игре в японские игры.
Несколько замечаний, которые помогут вам насладиться текстовыми играми Морокумы
- Включите функции автоперевода последнего произнесенного слова и автоперевода буфера обмена. Первая нужна для автоматического чтения меню, вторая - для автоматического чтения сюжета и диалогов NPC.
- Не забудьте переключить клавиатуру на японский язык, нажав alt + shift после открытия игры.
- Чтобы получить более качественное звучание midi, установите CoolSoft Virtual Midi Synth и звуковой шрифт FluidR3GM. Вам понадобится SFArk, чтобы распаковать файл звукового шрифта.
- Вы можете настроить громкость музыки, нажав F6. При этом происходит циклическое переключение 10 настроек громкости музыки. Она становится громче, затем, когда она достигает самой громкой громкости, воспроизводится звук, а когда вы нажимаете ее снова, она переходит на самую тихую громкость. Также вы можете открыть микшер громкости, найдя значок динамиков в системном трее, щелкнув правой кнопкой мыши и выбрав пункт «Открыть микшер громкости». Нажимайте на вкладку, пока не дойдете до пункта «Громкость для play.exe», затем нажмите вниз, чтобы уменьшить громкость до комфортного уровня.
- Если вы используете микшер CoolSoft Virtual Midi Synth, вы также можете нажать control alt M, пока игра находится в фокусе, чтобы вызвать микшер Virtual Midi Synth, а затем вы можете использовать стрелки вверх и вниз для изменения только громкости midi.
- В новых текстовых играх при нажатии клавиш enter, escape или tab необходимо удерживать клавишу-модификатор. Я обычно удерживаю shift, но control тоже работает. В старых текстовых играх такой проблемы нет. Лучшее решение - установить аддон Tyler Spivey's Japanese game fix addon для исправления этой проблемы. При использовании этого аддона вы также должны переименовать исполняемый файл игры в play.exe.
- Не запускайте ClipReader или Clipboard2Sapi одновременно с функцией автоперевода буфера обмена JGT. Наличие нескольких инструментов, объявляющих об обновлении буфера обмена, приводит к большому количеству повторных сообщений.
- Если вы не совсем расслышали последнюю речь, нажмите NVDA + C, чтобы буфер обмена зачитал ее еще раз. Или перейдите по alt-табу в текстовый редактор и вставьте ее туда, чтобы было удобнее просматривать.
- При переключении на alt-табуляцию при выходе из игры и возвращении обратно NVDA с трудом удается снова сфокусироваться на элементе управления. В новых текстовых играх, чтобы вернуть фокус, нажмите Control + Home. В старых играх, когда вы находитесь в диалоге с NPC, вы можете просто нажать Enter. Если вы были в меню, вам нужно будет направить мышь на текущий элемент управления и щелкнуть по нему. Я использую объектную навигацию для перехода к просмотру списка. Я делаю это с помощью NVDA + numPad2. Затем я нажимаю NVDA + numPad/, чтобы направить туда мышь, а затем просто numPad/, чтобы нажать кнопку мыши.
- Текст не читается автоматически в экранах состояния. Выделите одну или несколько строк текста, а затем нажмите control + C, чтобы текст автоматически перевелся. Существует ограничение на количество текста, которое можно перевести за один раз, поэтому выделение всего сразу не всегда срабатывает.
- Аддон JGT недостаточно быстро читает игровые автоматы. При игре в игровые автоматы я рекомендую использовать Clipboard2Sapi и английский синтезатор ProTalker, чтобы слышать все символы на японском языке, тем более что некоторые из них не имеют звукового перевода на английский. Вам нужно будет отключить функцию автоматического перевода буфера обмена, чтобы JGT не мешал Clipboard2Sapi.
- К играм прилагаются руководства пользователя, в которых иногда есть очень полезные инструкции. Поскольку JGT не будет переводить текст вне игр, воспользуйтесь сайтом google translate для их перевода.
- Рассмотрите возможность использования патча для текстовых игр Тайлера Спайви, который устраняет длительные задержки при запуске нового миди, избавляет от необходимости переключаться на японскую клавиатуру и делает так, чтобы старые текстовые игры не перехватывали нажатия клавиш, когда у них нет фокуса. Когда я пробовал, он разбился, но вам может повезти больше, и мне говорили, что в прошлом он работал очень хорошо.
Получение сообщения «Запуск не удался» при запуске игр Morokuma с эмулятором локали
Некоторые пользователи сообщали о том, что при запуске некоторых игр Morokuma они получали сообщение «Startup failed». Stirlock предложил решение: убедитесь, что вы запустили установщик с AppLocale или эмулятором локали, а не только игру.
Известные проблемы
Несмотря на то, что JGT значительно улучшает работу в большинстве игр, в некоторых из них все же есть проблемы.
- Функция автоматического перевода буфера обмена отлично работает для меню и сюжетных диалогов, но пропускает моменты, когда буфер обмена меняется очень быстро. Это наиболее заметно при игре в игровые автоматы в текстовых играх Морокумы или во время боя в Brave of Cloudia. Надеюсь, я смогу улучшить это в будущей версии. Для игровых автоматов я рекомендую использовать Clipboard2Sapi и английский синтезатор ProTalker, чтобы услышать все символы на японском языке, тем более что некоторые из них не имеют звукового перевода на английский.
Заключительные замечания
Японские игры являются ценным дополнением к сообществу аудиоигр, и я хочу, чтобы в них и дальше могли играть англоязычные игроки. Большое спасибо разработчикам этих игр. Я также хотел бы поблагодарить авторов оригинального аддона instant translate, который дал мне возможность играть в японские игры, и чей код послужил отправной точкой для этого аддона. А также BladeStorm360 за написание оригинального руководства по японским играм. И Тайлеру Спайви за создание множества инструментов для улучшения опыта игры в текстовые игры Морокумы. Я потратил значительное количество времени и денег, чтобы сделать этот аддон реальностью. Пожалуйста, не злоупотребляйте этим сервисом. Я надеюсь, что все получат такое же удовольствие от игры в японские игры, как и я.
Автор: Ян Рид